Post mortem

 He keeps dying

            in my dreams;

    which is the part I accompanied

                less

                    as I wasn't there at all

                and more

                    as I was checking in almost daily.


One summer, we went on holidays

        and discovered five new beaches.

Next summer, he wasn't anymore.


And now

        he isn't visiting me in my dreams.

        His death is.

    Which I find comforting:

    It confirms

        that I hadn't skipped over

                        his presence.

    The only closure I'm needing

                        is with his death.

So

he keeps dying

        in my dreams.

 




Não sei

 O que foi?, perguntou.

Só faço merda, respondeu.

Ficou confuso: Não percebo nada do que dizes.

Ninguém gosta de mim, fez de conta de esclarecer.

És bué toina, concluiu.

Que horror...




Convolution

Come, I said.

She didn't.

I had guessed so.

So I wonder

    why I asked

        if I knew.

It's not a wish, nor is it wishful thinking.

It's verification.

The purpose

    is to confirm

    that the world

        still obeys laws of nature

    and that one can predict

                                            loneliness.

It's a relief.




Wannabe Nazim

Welcome, dear baby

It's your turn to live.

Awaiting for you

    are

        the green leaves

        the 30% discount on a pack of hummus close to its expiry date

        the waves carrying surfers and industrial foam

        online memes of jumping cats

        and so on.

Awaiting for you

    is a world

        of getting roasted trying to flee a wildfire

        of drowning in flash floods that reach two meters in ten minutes

        of news and fake news

        of death and of birth

        and so on.

Welcome, dear baby

It's your turn to live.

Awaiting for you are

       anger

        fear

        love

        passion

        and so on.

Awaiting for you is

    revolt

    and so on.

Welcome dear baby

It's your turn to live.




Fifty year old carnations are dead carnations

 We march down the avenue.

Chants and slogans and banners.

It was expected and surprising

            for us to be so many.

A feeling of empowerment

                surrounds me

                but doesn't penetrate into me.

The next steps are the past steps.

The next steps are

                drinks with comrades

                dinner with friends

                tomorrow is a workday

The next steps are

                to take us where we just arrived

                                    where we already are.

Maybe it's time to stop for a moment

                        to ask for directions.





The Looks of It

 He looks tired.

        Sleepy.

        Exhausted.

        And tired as in sick and tired.

He doesn't look inspired,

                                excited,

                                    not even curious,

            as he tells me about their new action plan

                that I am finding inspiring,

                                                    exciting,

                                                        and smart.

Suddenly I become aware

        of how I talk about my own politics,

        and how sleepy

                            exhausted

                                and sick and tired

                I look

                    most of the times.

The sun is setting outside.

I leave the venue to catch some air

    I look at the grayish-blue sky.

  It's not dark yet, nor is it daytime anymore.





Check-in

 Turned to me

        and asked

        - How are you?

I checked the time

            my time

                and hers.

I checked myself

                and double-checked.

We are in a supermarket, after all,

        grocery shopping

She has bread in her basket,

            I have fruit.

This is becoming awkward, I notice.

        - Normal. How about you?




Resolution

 Last year, I read quite some poetry

                            classics, mostly

                    which I disliked deeply - up to major exceptions.

So I decided

                to write poems myself

                                            again

                    to regain self-sufficiency in my distaste.

This year,

        you'll see quite some self-embarrassing stuff

                                     as form and as content

                        coming up here.

No challenge, no goals, no excitement. No point.

Just

    a

        web

            log

                of

                    anguish.




The Portuguese cutting the wrong half of the words

 

The public opinion is that Portuguese is a silly language. However, it begs the question of whether the Portuguese people are the silly ones, thereby making their language silly, or the language is silly by and of itself. This question of the root cause of silliness is not of paramount importance. Addressing it scientifically would imply giving the language itself to another group of people and check if in their hands the language continues to get sillier. Unfortunately, the Portuguese made this scientific experiment as part of their world plundering endeavor. So, we can compare the Portuguese Portuguese with the Brazilian Portuguese, for instance.

This minor contribution to the interdisciplinary studies on the silliness of the Portuguese language shall examine a specific aspect that increases the confusion monumentally for those who try to learn the language.


 



Collected Evidence

You live in the suburbs. To go to work, you will have to take a train. In Portugal, this object is called comboio. In the early times of industrialization, the Portuguese noticed that you can add or subtract wagons in and out of a train. So it was like a convoy of trains, um comboio de trens, very much like the convoys of horse-carts at the time. Later on, as trains got common, they thought this was too long to say. So they looked at the word and thought that the essential part of it was the comboio and not the trem. The reasonable Brazilians kept trem, the one that actually matters. Now in Portugal, to go to work, you have to catch a convoy and this is supposed to make sense.

You are traveling to a different city. You want to send a postcard to a friend. In all reasonable languages, the postcard would be shortened as a card – in contrast to everything else you can find a post office (paper, envelopes, cardboard boxes, etc.). The word for it in Portugal is postal. Of course the original word was cartão-postal, a direct translation from the original word. The Portuguese looked at the word, looked at the object, and thought that the distinctive part of the word was the post and not the card. So you would go to a post office and say “I want to post a post.” and somehow you would be understood by your peers.

Then you want to eat. Let’ say you eat meat. A common simple choice would be a beefsteak. What’s this word? It’s the steak of a cow. Culinary name for cattle meat is beef in English and the etymology has a long history of nobles doing noble things and fighting between the French and the English. The French nowadays say bifteck, understandably. But the Portuguese would never give in to such simplicity. They looked at the word, and they thought “what identified this meat in comparison to anything else we eat is…” that it’s beef. They called it bife. So in Portugal you can eat cutlets, you can eat loins, you can eat ribs, or alternatively you can choose bife. Now, bear with me a bit longer. As the Portuguese got rid if steak and were left with bife, they confused themselves even further. Because they figured you can do slice any kind of meat, so for instance you can slice a turkey (peru) and you would call the dish bife de peru. Their generalized confusion reached such levels that today, in Portugal, you can get a restaurant menu with bife de vaca (beef beef) as an option.

Now, let’s pretend you are not in a restaurant but in a friend’s house. You will have lunch together. Your friend asks you to set the table. You will not use a tablecloth. Instead, your friend asks you to get the placemats from the drawer. These are the individual service mats to protect the surface of the table. The Portuguese looked at these products. First and for a brief period of time, they accepted them as such and called them [serviços] individuais de mesa. But you can’t stop a proactive Portuguese person. Your friend asks which individuais you prefer to use. There are literally three words there. You could pick any of the serviço, individual and mesa. What the Portuguese thought was the most context-appropriate among them was the individual. So now you have to pick your favorite individual to eat your beef beef on.

Finally, you go to the beach. Your favorite beach activity is to play… matkot or beach padel. The game is very common but the word is less so, so let me explain. This is like beach tennis, but your rackets would be maybe smaller and you wouldn’t have a net. So you have a padel, a ball, and you hit the ball towards each other – typically played by two people. Now, as a Portuguese person, you have quite a few options. You could use the words beach, tennis or padel (which is itself of Spanish origin), but it should be short too. What would you do? Yes, of course you could say jogar raquete. No padel, no beach, nor any balls involved. You play racket. This is what the Portuguese found specific enough to describe the activity.



Do we need to actually understand this?

No. The entire Portuguese culture can be reduced to five expressions [see lecture notes here] and those expressions do not include such silliness (they carry a different class of silliness).



Conclusions

The aforementioned evidence supports the hypothesis that the Portuguese language is silly because of the Portuguese, as some of the evidence distinguishes Portugal from Brazil where the language did not get sillier once separated from the source of silliness.

More research is needed to give more solid verification for the hypothesis. Another line of research could include the lack of more contemporary words like empowerment in Portugal despite of widespread use in Brazil.